|
Свое дело
|
ЕКАТЕРИНА ГРАЧЕВА
|
|
Перевод Суворова через Альпы
|
|
|
Когда наши прародители строили вавилонскую башню, они и не подозревали, какой доходный бизнес "ставят на рельсы". Ибо после того, как бог смешал все языки, ни одна сделка или переговоры двух разноязычных людей не обходится без помощи переводчика. На переводческих услугах можно сделать хорошие деньги, не сильно при этом "вкладываясь".
|
|
Помню, как год назад моя подруга Ася, студентка МГИМО и будущая дипломатка, "стояла в очереди" на кафедру редких языков, чтобы записаться в группу хинди. Тогда меня не столько удивила любовь Аси к индусам, сколько сумма, которую девушка была готова выложить за "лингвоэкзотику", - $1500 в семестр. "Окупится", - с улыбкой сказала она. Всю точность Асиного расчета я осознала только сейчас, когда начала собирать материал для статьи. Выяснилось, что переводческие услуги (а редких языков в особенности) высоко - в смысле дорого - ценятся в среде и бизнесменов, и "гостей столицы", и просто нерадивых студентов, которые "горят" в преддверии сессии. И сколько б ни твердили миру, что в каждой уважающей себя компании есть свой переводческий отдел, многие крупные заказчики ищут помощи на стороне - прибегают к услугам переводческих бюро.
Татьяна Скачко, заместитель генерального директора бюро переводов Mistral: "Высоких барьеров на входе в этот бизнес не существует. Гораздо важнее твоя репутация и связи, ведь через переводчика проходит вся конфиденциальная информация крупных компаний. В этом отношении не последнюю роль сыграло и то, что почти все учредители агентства Mistral - выпускники Университета им. Мориса Тореза и в свое время успели поработать в МИДе".
Артем Киселев, генеральный менеджер агентства профессионального перевода Babylon: "Очевидно, что западные компании проявляют к России повышенный интерес, а это значит, что и совместных проектов с каждым днем будет все больше. Кроме того, с увеличением роли Интернета и появлением e-коммерции, особенно популярны стали все виды услуг, так и или иначе связанных с обработкой и передачей информации".
Конечно, чтобы открыть собственное бюро переводов, которое могло бы конкурировать с такими "бомбилами" рынка, как "Альфа и Омега" или Access, нужно быть не столько лингвистом, сколько юристом или экономистом.
Николай Филатов, директор компании "Стелла Лайф": "Наше бюро переводов успешно работает с 92-го года, но сам я по первому образованию - инженер, по второму - юрист. В бизнесе это куда важнее знания языка".
|
|
Входной билет на два лица
|
Такая предпринимательская деятельность, как переводческие услуги, не лицензируется. Для открытия своего бюро достаточно просто зарегистрировать фирму.
Николай Филатов: "Самый лучший и экономичный способ начать свое дело - оформить фирму на два лица. Первое лицо регистрируется как ООО (в этом случае необязательно заявлять начальный уставный капитал), а второе - как частный предприниматель. А дальше работа строится следующим образом: безналичные расчеты с корпоративными клиентами ведутся через ООО, а всю работу с "наличкой" бухгалтерия приписывает частному предпринимателю. Эта схема хороша тем, что освобождает от выплаты НДС".
Ваше переводческое бюро - в отличие от точек Kodak или салонов видеопроката, о которых мы писали недавно, - должно располагаться в центре города, в крупных офисных комплексах или вблизи станций метро. Аренда на таких "магистралях" деловой жизни, как Тверская, Новый Арбат и Якиманка, достигает $1500 за кв.м в год. Несколько дешевле обойдется аренда помещения в еще только строящихся бизнес-центрах (единственно, если вы "застолбите" местечко заранее).
Марина Сизова, ведущий менеджер бюро переводов Aspira: "Для открытия небольшого переводческого бюро (площади в 30 кв. м вполне достаточно), закупки необходимой оргтехники, компьютеров и с десяток-другой словарей необходимо около $10 000. А вот ежемесячные амортизационные издержки в этом бизнесе относительно невысоки: около $150 за пополнение библиотеки новыми словарями и электронными переводчиками".
В центре, кроме того, более дорогая телефонная связь и выделенная линия Интернета - $300-400 ежемесячно.
То, сколько вы вложите в свое дело на первых порах, зависит еще и от целевой аудитории, которую вы взялись "завоевать": частные заказчики обходятся дороже (их привлекает близость вашего бюро к станциям метро, представительный офис, и "клюют" они, как правило, на рекламу в "Желтых страницах", объявления в газете и листовки). Корпоративные клиенты доедут до любого места (конечно, если оно находится не за пределами МКАД), рекомендации для них куда важнее рекламы.
Артем Киселев: "Рекомендации и крупные заказы от юридических лиц надо заработать. Поэтому я советую начинать с открытия своего сайта в Интернете. Чтобы вас быстро находили через поисковые системы Yandex и Aport, нужны интересные ссылки - Babylon предлагает, например, бесплатную подписку на русский перевод популярных на Западе песен. Плюс к этому мы прилагаем файл с MP3-версией".
Ежемесячное поддержание сайта обходится где-то в $100, а работу над теми же песенными переводами можно поручить штатным сотрудникам, у которых время от времени "выкраивается" свободная минутка.
|
|
Я сказал: "Место!"
|
На мой вопрос о том, из-за чего может "проколоться" даже самое успешное бюро переводов, директора и менеджеры соответствующих агентств, не долго думая, отвечали: "Из-за переводчиков". Ваша репутация, а значит, и объем заказов целиком и полностью зависят от профессионализма сотрудников. К подбору переводчиков нужно подходить очень внимательно, обращая внимание не только на образование (в почете диплом Университета им. Мориса Тореза, филфака МГУ и факультета МО МГИМО), но и на личные качества человека, как-то: ответственность, пунктуальность и усидчивость.
Марина Сизова: "В нашем бизнесе даже сложилась поговорка: "Женщины-переводчики не переводчики, а мужчины-переводчики не мужчины". Судя по опыту, мужчины лучше справляются со сложными переводами, потому что способны дольше концентрировать внимание и быстрее выполнять заказы".
Переводчики, которых вы будете нанимать на работу, могут быть как штатными (ставка, на которой они "сидят", колеблется от $400 до $1200 и предполагает перевод до 10 страниц в день), так и внештатными. С последними дело обстоит куда сложнее: они имеют обыкновение "пропадать", работать одновременно на несколько агентств, а что еще хуже - часто переманивают крупных заказчиков на свою сторону, предлагая услуги по более низким ценам.
Николай Филатов: "Главный принцип нашего бюро - переводчик ничего не должен делать дома. Перевод - это не столько творческий процесс, сколько внимательная работа со словарями и справочниками, которые не каждый имеет в наличии. Кроме того, когда переводчик работает в офисе, корректору проще контролировать его работу".
Помимо трех-пяти переводчиков, которые будут обеспечивать основной заработок вашему агентству, в штате обязательно должен работать редактор.
Артем Киселев: "В нашем бизнесе редактор иногда получает больше, чем все переводчики, вместе взятые, потому что на нем большая доля ответственности: он должен редактировать все материалы, разбираться в медицинской и инженерной терминологии, а главное, координировать работу в целом. У Васичкина лучше получается художественный перевод, зато совсем не даются цифры - такие тонкости о переводчиках известны только редактору".
Итак, ваш основной штат может на начальном этапе состоять из восьми-десяти человек, включая бухгалтера и курьера.
Артем Киселев: "Когда мы переводим тексты для крупных публикаций, брошюр или буклетов, клиент обычно просит давать материал на вычитку носителям языка. Эту услугу обычно предоставляют западные журналисты-внештатники, которые берут в среднем по $10 за вычитку одной страницы".
|
|
Третий не лишний, третий - переводчик
|
Просто делать переводы, пусть даже и хорошие, мало. Привлечь и удержать крупного заказчика можно только за счет дополнительных услуг и добросовестного подхода к работе.
Татьяна Скачко, заместитель генерального директора агентства Mistral: "В нашем бизнесе существует ряд нюансов, на которых можно делать деньги. Например, что понимать под стандартной страницей перевода - 1800 или 1680 знаков, с пробелами или без? Как считать знаки - по "исходнику" или по конечному тексту? Клиент все эти уловки чувствует, поэтому ни на какие доверительные отношения после манипуляций с теми же знаками можно не рассчитывать".
Но вот что взыскательный заказчик оценит всегда, так это дополнительные услуги: верстка и макетирование бланков, нотариальное заверение документов и апостилизация, синхронный перевод и помощь во время переговоров.
Конечно, аренда все того же оборудования для синхронного перевода стоит немалых денег - $1500 в день, включая монтаж и доставку, но если вы раскошелитесь на его приобретение, то сможете впоследствии и сами сдавать оборудование в аренду.
В агентстве Babylon, например, предлагают услугу "трехсторонних переговоров": они арендовали несколько телефонных линий у АТС (единовременный взнос - $2000-3000, ежемесячная абонентская плата - около $30), и теперь переводчики на равных участвуют в деловых или личных разговорах заказчика.
По пути расширения спектра услуг пошли и в московском представительстве американской компании "Федерал Ньюс Сервис": специализируясь на записи и переводе стенограмм выступлений и брифингов Вашингтонского конгресса, агентство привлекло немало клиентов, которые заказывают переводы аудиозаписей и видеороликов для PR-мероприятий.
Вячеслав Немодрук, шеф московского бюро "Федерал Ньюс Сервис": "Наши крупные заказчики - Japan Tobacco International, Nicon, Levi's, Насо. За выполнение стенограммы с видео- или аудиозаписей мы берем с них по $3,5-5 за страницу. И плюс сам перевод - $12-14 за 1800 знаков расшифрованного текста".
Еще одна услуга, без которой не обходится ни одно переводческое бюро, - нотариальное заверение переведенного документа и его апостилизация.
Марина Сизова: "Открывая свое переводческое бюро, очень важно установить хорошие отношения с нотариусом. Они, как известно, не имеют права заниматься предпринимательской деятельностью. Поэтому вам придется самим бегать к нему в контору, чтобы заверить документы. Первое время мы переделывали одну и ту же бумагу по нескольку раз, пока не научились грамотно оформлять перевод под нотариальное заверение".
|
|
Английский - на хлеб, японский - на масло
|
"Нас мало, но зато мы - сила", - если бы такие редкие языки, как венгерский, японский, корейский и урду, могли говорить, они бы сказали именно это. Экзотические языки могут обеспечить вашему переводческому бюро безбедную старость. Это факт.
Артем Киселев: "Сотрудников, знающих редкие языки, необязательно держать в штате (все-таки подобные заказы поступают нечасто), но с квалифицированными переводчиками хинди или голландского контакт должен быть налажен всегда. Никогда не знаешь, какой "лакомый кусок" подвернется завтра".
Специализироваться на переводах редких языков - лишь один из способов увеличить выручку (примерно на 50%). Это совсем неплохо, если учесть, что средняя прибыль в этом бизнесе (без вычета расходов на аренду, выплату з/п сотрудникам и покупку новых словарей) составляет в среднем $8000-20 000 (из расчета $8-20 за 1800 знаков) в месяц. Конечно, сначала нужно заработать себе имя и репутацию, но при качественном выполнении заказов это сделать не так сложно. Вам понадобится около четырех-шести месяцев, чтобы окупить начальные вложения и перейти с крупными заказчиками на "ты".
Татьяна Скачко: "Наши постоянные клиенты - это такие компании, как Boeing, Lufthansa, Basf, Reuters. Мы завоевали их уважение за счет того, что не отказывались даже от маленьких объемов, выполняли заказы в срок и "не дергали" цену".
Выстраивать хорошие отношения с солидными фирмами стоит еще и потому, что в один прекрасный момент они могут предложить вам "безлимитное" сотрудничество, то есть будут ежемесячно перечислять на счет вашего агентства заранее оговоренные средства, вне зависимости от объема заказов. Такие клиенты есть у бюро переводов "Стелла Лайф".
Николай Филатов: "Крупным заказчикам, которые работают по "безналичке", не до подсчета знаков в тексте. Поэтому, если они уверены в качестве услуг и в оперативном выполнении переводов, предлагают перейти на так называемую штатную оплату".
Бизнес этот хорош еще и тем, что выручка здесь не меняется в зависимости от времени года. Другое дело, что зимой вам придется больше работать над переводом бизнес-планов и учетных документов, а летом в большом фаворе аттестаты и копии дипломов.
На что же пускать первую прибыль? На рекламу, советуют знающие люди.
Марина Сизова: "Доходность этого бизнеса значительно возрастает, если вы размещаете данные о себе в крупных справочниках. Годовое "участие" в "Желтых страницах" стоит $500, во столько же обходится размещение в справочных службах "Би Лайн" и МТС. В последнее время к их услугам прибегают многие москвичи".
|
 |